万象资讯网

您现在的位置是:首页 > 故事 > 正文

故事

英语童话短篇带翻译—简短英语童话

admin2024-04-17故事78
  汉语有“童话”的概念是在近代,在中文语境下,是指写给儿童阅读的故事,也负担着对儿童进行思想教育的责任;而在西方,“童话”对应的英文是“fairytale”,出现之时被视为短篇小说的一

  汉语有“童话”的概念是在近代,在中文语境下,是指写给儿童阅读的故事,也负担着对儿童进行思想教育的责任;而在西方,“童话”对应的英文是“fairy tale”,出现之时被视为短篇小说的一种文体,受众也包括成人,不单纯是现在意义上“专为儿童创作的教育故事”。

  所以一直以来,儿童文学是一个很受争议的概念,人有儿童和成人的区分,但文学却很难有明确的界限。

英语童话短篇带翻译—简短英语童话

  童话要在不同的文化层面中承担不同的角色。我们已习惯地认为,童话就是“儿童文学”,然而在十九世纪(或许今天依然如此),当童话还作为一种口头文学传统存在时,尚没有年龄的分别:一则童话只是一个奇迹故事,其中满是那个文化时期所需要的原始的表达方式。

  在这些故事中,国王和穷人虽然有着天壤之别,但却有着平等的本质;世间的男男女女总被某种命运指引,既享受拥有彼此的甜蜜,也要承受失去的痛苦;被魔法控制的人,也就像我们中那些被复杂和世俗的力量所支配的人一样,去挣脱束缚、寻求解放,“这些生命要去面对是与非的重大抉择,要经历艰难险阻的考验,最后奔向被巨龙重重封锁住的幸福。”

  相反,这些民间故事充满了爱情的焦虑与痛苦,男男女女尝尽生离死别的痛苦,在失去对方的时刻,他们才真正拥有对方。还有一些故事反映的是人与外界的对抗,写了许多相恋男女如何为宗教法规所不容,又如何努力地去反抗世俗,这些故事体现了那些“被某种法规、信仰或观念所扼杀和禁止的爱情”,也表达了禁忌中爱情的快乐与恐慌。

  在很多散文和杂文中,他对儿童文学的评论和看法也很独到,比如说他否认童话的“道德说教”功能,在《自己都园地》中,周作人认为,中国的儿童文学深中“实用主义”的毒:

  “对儿童讲一句话,䀹一䀹眼,都非含有意义不可,到了现在这种势力依然存在,有许多人还把儿童故事当作法句警喻看待……我觉得最有趣的是那无意思之意思的作品……因为这无意思原自有他的作用,儿童幻想正旺盛的时候,能够得到他们的要求,染给他们愉快的活动,这便是最大的实益,至于其余观察记忆、言语练习等好处即使不说也罢。总之儿童文学只是儿童本位的,此外更没有什么标准了。”

  周作人的故乡在绍兴,吴越文化的民风民俗给周氏兄弟有很深的影响,在他们的作品中都有体现。这七十二首诗中,更是充满了这些吃食玩物、乡间野趣、童谣儿戏和鬼怪故事,比如写新年拜岁、扎朝天小辫,听大人讲吃人的老虎外婆和老鼠做亲,立夏要扛秤称人、吃健脚笋,端午蒲剑艾旗、画老虎头驱邪,清明扫墓、吃烤鹅、上坟看姣姣。

  作为王尔德童话翻译的先锋者,周作人曾把王尔德创作的童话称为“文学童话”,认为其区别于格林和安徒生童话之处“丰富的辞藻和精炼的机智”,是“纯粹的诗人的诗”,“而非小儿说话一样的文体”。